Reflexiones de un intelecto mejorable

09 mayo 2006

Traducciones

Traducir es una cosa muy dificil. Tal vez algun dia dedique una entrada a esas frases que solo se oyen en las peliculas americanas dobladas, tipo "te telefoneare mas tarde" (suena especialmente gracioso cuando se lo dice un pandillero del Bronx a otro) o "vayamos al cine" (ese "Let´s go..." que en ingles se usa mucho pero cuyo equivalente en español no se suele utilizar).

Es aun mas complicado cuando se trata de una obra literaria, en la que muchas veces es imposible mantener el significado del texto junto con la belleza formal del mismo.

Sin embargo, hay cosas que a uno le mosquean. Solo en las dos primeras paginas del libro que acabo de comenzar, "El largo adios", de Chandler, editado por Planeta/Bruguera en 1984:

"El encargado de la playa de estacionamiento..." (por el contexto, parece que es un señor que esta a cargo del aparcamiento de un club)

"Estaba levantando presion" (ni idea de lo que quiere decir con eso)

"...el encendedor del tablero del coche..." (esta todavia la paso, aunque yo siempre he oido salpicadero)

"¿Por que no [...] sacas tu convertible? (descapotable de "toa" la vida)

"...no habia bebido nada mas [...] que jugo de naranjas" (quien ha dicho alguna vez "jugo"???)

"Se aparto de el corriendose sobre el asiento..." ("deslizandose" seria mas prudente)

Pero esta si que no puedo con ella:

"...han organizado un baile junto a una pileta de natacion" (te cagas con la traduccion de "swimming-pool")

Lo unico que se me ocurre es que la traduccion este adaptada al español de algun pais sudamericano, pero el libro esta impreso en España y la distribuidora tambien es española. Total, que estoy mas pendiente de la siguiente jugada del traductor que de la trama del libro.